vietsoul21

Archive for the ‘LittleSaigon – Seattle’ Category

Thư gởi CĐNVQG TB/WA và LHCQN QLVNCH TB/WA

In Cộng Đồng, Chính trị (Politics), LittleSaigon - Seattle on 2008/09/14 at 07:36

Ghi chú::

Mặc dù cuộc họp ngày 13/9/2008 của chúng tôi đã không được thực hiện như ý muốn–nhất là việc trong vòng hơn tiếng đồng hồ đầu tiên phải đối diện với các xáo loạn gây ra từ ông Phạm Huy Sảnh, Tăng Phước Trọng, và Phan Rang, chúng tôi vẫn đối thoại trong ôn hòa với họ, nhưng giữ vững lập trường trước sau như một. Việc chống chỉnh trang đô thị và các hoạt động không minh bạch của các nhóm ký giao kèo với tập đoàn xây cất, chuyện tin tức ký kết thỏa thuận này lại về Việt Nam mau chóng trong khi các tiểu thương trong khu Little Saigon Seattle và cộng đồng lại không được thông báo trực tiếp, v.v… là việc cần làm trước khi có điều trần (hearing) ngày 22/9/2008. Chúng tôi đã bắt đầu cuộc họp này của mình với Câu chuyện 5 người bạn và 5 kẻ thù ( Tale of Five Friends and Five Enemies“) như đã hoạch định.

Ông Tăng Phước Trọng sau đó đã chính thức (1) tiếm danh cộng đồng (dùng tên hội tư của mình để tự đại diện cộng đồng) và thề trong buổi điều trần tại tòa Thị Sảnh ngày 22/9/2008 là ông ủng hộ Phòng Thương Mại, và không chống đề án Dearborn 300 triệu của tập đoàn xây cất Ravenhurst; và (2) sau đó đến tham gia tiệc tùng tại nhà hàng Saigon Bistro (của ông Nguyễn Minh Tâm) với Phòng Thương Mại (WaVA) vào tối thứ ba ngày 30/9/2009. Đây là cơ hội cho WaVA tìm cách “hoạt động hành lang” về tiền bán thí đường phố trong khu Goodwill cho dù WaVA quảng cáo là cho một buổi nói chuyện về Ngân sách thành phố, an ninh công cộng, và phát triển kinh tế. Cuộc tiệc này WaVA chiêu đãi ba nghị viên Jean Godden, Bruce Harrell, and Tim Burgess đã xảy ra một tuần sau ngày chúng tôi điều trần về tầm ảnh hưởng tiêu cực của thiết kế đô thị đề án Dearborn lên khu Tiểu Saigon.

____________________________

Nhóm Hoạt Động Dân Chủ Xã Hội Vùng Tây Bắc

Seattle ngày 14 tháng 9 năm 2008

Đồng kính gởi:

Ông Tăng Phước Trọng,

Chủ tịch Cộng Đồng Người Việt Quốc Gia Tiểu Bang Washington

Ông Phạm Huy Sảnh,

Chủ tịch Liên Hội Cựu Quân Nhân QLVNCH Tiểu Bang Washington

 

Kính thưa ông Tăng Phước Trọng và Ông Phạm Huy Sảnh,

Sau khi quý hội kết thúc buổi họp ngày 6 tháng 9 năm 2008, chúng tôi Nguyễn Hiếu và Nguyễn Quỳnh-Trâm đã được phép trình bày các vấn đề liên hệ đến hai dự án thiết kế đô thị thành phố Seattle trong 15 phút. Với sự hỗ trợ của tất cả quý quan khách tham dự cũng như quý hội đoàn, chúng tôi sau đó đã gởi thông báo bằng điện thư và các phương tiện truyền thông đại chúng (báo chi, radio) mời tất cả các hội đoàn, tổ chức, nhân sĩ, và thương gia đến tham dự cuộc họp của chúng tôi tổ chức vào ngày thứ Bảy 13 tháng 9 năm 2008.

Dựa vào tôn chỉ cho quá trình sinh hoạt với tư cách độc lập từ trước đến nay, chúng tôi đứng riêng ra tổ chức buổi họp. Tuy nhiên, một sự kiện đã xảy ra trong buổi họp này. Quý vị đến tham dự cuộc họp và tuyên bố là người tổ chức, rồi đặt để gán ép cho chúng tôi là người đến thuyết trình. Quý hội đoàn vẫn nhất quyết không nhận hiểu sau khi đã có những phát biểu và dàn xếp của một số quan khách tham dự, và cho dù chúng tôi đã có tất cả những đơn từ chính thức chuyển lưu đến mọi người, cũng như đã có ghi danh tại thư viện Columbia trước ngày họp. Vì tôn trọng quý quan khách đến tham dự buổi họp nên chúng tôi quyết định không tiếp tục tranh luận (hay ấu đả), hoặc dùng những biện pháp hành chánh theo nội quy của thư viện. Chúng tôi đã ứng xử ôn hòa và tự trọng để mọi người tự phán xét qua những lời trình bày của chúng tôi và của quý vị.

Tiếp theo, chúng tôi thuyết trình về hai dự án và đề xuất phương án hành động. Đây là lần thứ ba chúng tôi trình bày trước tập thể công cộng và luôn có đính kèm thêm những bản tin, thư gởi qua điện thư cho tất cả các hội đoàn, tổ chức, cá nhân trong cộng đồng trong khả năng hạn hẹp của riêng bản thân chúng tôi. Như đã bao lần trước sau như một, chúng tôi không xưng danh đại diện cộng đồng, mà chỉ là người dóng tiếng nói để thông báo—ví như người đánh trống la làng khi thấy nhà bị cháy. Còn việc chữa cháy là việc của toàn dân trong làng xóm. Chúng tôi chỉ đấu tranh vì nhận thấy mình là một phần tử thuộc cộng đồng nên cần có trách nhiệm bổn phận, nhưng không hề dám khoác áo đấu tranh cho cộng đồng.

Chuyện cộng đồng là chuyện của tất cả các hội đoàn cũng như cá nhân, chứ không phải một hội đoàn hay một cá nhân được “ủy nhiệm”. Trách nhiệm riêng cá nhân chúng tôi tự khoác lấy áo làm người đưa tin–được nhiều chừng nào hay chừng ấy trong cộng đồng–đến đây là chấm dứt. Nay việc đánh trống, báo tin đã hoàn tất. Chúng tôi đã thu xếp dọn dẹp ra về sau khi trình bày xong vấn đề hai dự án thiết kế đô thị. Chúng tôi hoàn toàn không tham gia vào việc “bầu bán”, “đề cử” cho một “ủy ban” nào đó mà quý vị đặt ra.

Chúng tôi tin rằng quý vị cũng như cộng đồng người Việt đã có đủ thông tin, có kế hoạch cũng như nhân lực để bảo vệ quyền lợi của cộng đồng.

Trân trọng kính chào,

Nguyễn Hiếu

Nguyễn Hữu Quỳnh-Trâm

Bản tiếng Anh (English)

Letter to Vietnamese American Community of Washington State & Federation of RVN Arm Forces Associations

In Cộng Đồng, LittleSaigon - Seattle on 2008/09/14 at 07:00

Note:

In spite of unexpected yet induced disruptions caused by Mr. Sanh Pham, Trong Tang, and Rang Phan at the community meeting on September 13, 2008, we still held our ground and started our meeting with the Mexican popular folklore “Tale of Five Friends and Five Enemies” (Câu chuyện 5 người bạn và 5 kẻ thù) as planned.

Subsequently, we sent the below official letter to the Vietnamese community and these two groups whose representatives revealed disturbing behavior–their irrational insistence to occupy the meeting as if it were theirs!

These individuals’ disrupted action inevitably helped the disappearance of 100 flyers regarding the Dearborn Mall “investment” news posted on Tuoi Tre Online in Vietnam . These flyers were intended to share with the meeting audience but stolen immediately at the beginning of our meeting.  So here is our question: Why did Vietnamese investors in Vietnam receive the “investment” news (which was misleading however) before the merchants and other residents who would be affected the most due to their work and/or living in Little Saigon Seattle?

This public meeting also indicated the official switch from Mr. Tang who then testified at the Examiner Hearing on 9/22/2008 as if he represented and spoke on behalf of Vietnamese American community. He stated that he totally supported the developers and Vietnamese Chamber of Commerce (WaVA). On September 30th, 2008, about one week after our hearing, Mr. Tang went ahead to join WaVA who hosted an evening party at Saigon Bistro restaurant for City Council Members Tim Burgess, Jean Godden, and Bruce Harrell. Advertising as the Council talks on Public Safety, Economic Development, and the City Budget, it was in fact the chance for WaVA to lobby for the street vacation money for themselves.

____________________________

Neighborhood Activists for Democracy & Social Justice – Northwest Region

Seattle, September 14th, 2008

To: Mr. Trong Phuoc Tang1 & Mr. Sanh Huy Pham2

1 President, Vietnamese American Community of Washington State

2 President, Federation of the Republic of Viet Nam Arm Force Associations

Dear Mr. Tang and Mr. Pham,

At the end of your meeting on September 6, 2008, we, Hieu Nguyen and Quynh-Tram Nguyen, had the extra 15-minute opportunity to brief everyone about some critical issues related to the two City of Seattle urban development projects. We were then encouraged by you and all other meeting participants for a thorough follow-up meeting we would organize on Saturday, September 13, 2008. Subsequently, we announced our letter of invitation to all merchants, concerned Vietnamese community members, your organizations and all other mutual associations of the Vietnamese American community via various means of communication—email, newspaper, and radio.

Based on our mission for non-partisan activism since the beginning, we organized this gathering as our own meeting. Yet, an incident occurred in that meeting. You came to the meeting and announced yourself as the recognized organizers, and imposed on us the presenter’s task. You refused to understand our mindful intent even after more than a dozen of participants’ expressions and proposed solutions for mutual agreement were revealed, and certainly, in spite of our wide-and-large public announcement and our official registration with the Columbia Public Library prior to our meeting. We decided not to proceed with a futile argument (or a shoving match), or even consider the use of external intervention from the library rules and regulations, because of our due respect for the engaging presence of all meeting participants. We had acted in even-tempered and self-respect manner the best we could for thoughts of both sides to be revealed, and at the same time, allow the participants to make their own observation and judgment on our rightful stand.

Eventually, we presented the two urban planning projects and proposed our preliminary action plan. This was our third attempt presenting to the public after sending community announcements via email and other mass media means, and of course, regardless of our own individual capacity and limitation. As always with grounded intent, we never act as the representative of the community, but the messenger. Just like the villager whose drum is used as an emergency call when the village is on fire. Extinguishing the fire requires the communal effort and collaboration of all villagers. We pursue social justice in this serious matter based on an awakening assumption of being the responsible and active community members, but never thinking and acting as for the community.

The Vietnamese community issues do belong to all members and groups, not from a single individual or a “commissioned” group. Our individual responsibility as the self-initiated messenger and doing the best we could is over. Our drumming call for emergency to alert everyone about the fire was carried out and done. We packed our things and left the library after completing our presentation regarding the two urban planning projects. We did not involve in your presumptuous “voting process”, or “delegation” in forming a “committee”.

We do believe that your groups and the Vietnamese American community have gained enough facts/information, and would have appropriate strategies and human resources to protect our community well-being including rights and benefits.

Respectfully yours,

Hieu Nguyen

Quynh-Tram Nguyen

Vietnamese Version

Thiết Kế Đô Thị khu Tiểu Sài Gòn – Chương trình nghị sự (Meeting Agenda, Sept 13, 2008)

In Cộng Đồng, LittleSaigon - Seattle on 2008/09/13 at 17:05

 Hai Đề Án Thiết Kế Đô Thị Liên Hệ Đến Khu Tiểu Sài Gòn

Urban Development Projects Concerning Little Saigon

Chương trình Nghị Sự

Meeting Agenda

Ngày 13 tháng 9 năm 2008 – 9/13/2008

2Pm – 4Pm

Trích đoạn phim tài liệu – A Film Excerpt (30 min)

New Orleans: A Village Called Versailles by S. Leo Chiang

***************

Nghi thức khai mạc – Opening Ceremony (5 min)

Tuyên bố mục đích & Lý do buổi họp – Meeting Purpose (10 min) – Tôn chỉ tiến trình cuộc họp và cách thức làm việc

Tường trình Đề án Thiết Kế Đô Thị và Ảnh hưởng – Presentation of Urban Development Projects & Its Impact on Little Saigon (30 min)

Kế hoạch Hành Động Cụ Thể – Strategic Tasks (30 min)

   – Signatures

   – Group Lists & Volunteer Tasks

   – Donation issues

Thắc mắc và Góp Ý – Q & A and Comments (15 min)

Đọc tiếp »

Invitation: Little Saigon Urban Development Meeting

In Cộng Đồng, LittleSaigon - Seattle on 2008/09/07 at 16:57

Seattle, September 7, 2008

Hello everyone,

We have been working hard to ensure news delivered to you as well as (1) advocate for a reformed and democratic participatory processes of the Department of Planning and Development (DPD) and City Councils; and (2) strongly oppose the unofficial but bonding tie between Washington Vietnamese American Chamber of Commerce (formerly as the Vietnamese American Economic Development Association) and Ravenhurst Development and TRF.

In a civil society as the United States, we need to exercise our citizenship power and advocate to protect our rights, not allowing any individual or group—from the mainstream or Vietnamese American community—to use their privilege in terms of knowledge, language, or monetary pressures to oppress and exploit our and other co-ethnic community at large. We would like to invite you all to attend a public meeting driven by a common interest as the below indicated:


Urban Development and Little Saigon Projects


2Pm on September 13, 2008


Columbia Public Library

4721 Rainier Ave. S. Seattle , WA 98118

206-386-1908

WaVA and their associates has tried to swing the public view using the media and misleading people in and beyond the Vietnamese community that “it is a done deal.” They don’t want us to know that all their meager deals made with the developers do not equate with a completion of their business transaction because of the upcoming hearing examiner on September 22, 2008. We are working to prepare relevant documents and other necessary tasks so that we could inform you about an appropriate strategy.

Below our signatures is an official invitation to the media and everyone regarding the meeting purpose. In addition, right below this paragraph are two important links. In case you could not read those news directly due to technical problems, attached are the news. We are urging you to read, understand and reflect in order to work together for both clear short- and long-term strategies to rebuild and develop our Vietnamese American community.

(1) Newspiece posted on”The Online Youth of Viet Nam News” at the below link regarding the Dearborn Mall project. There are many excerpts from the Seattle Times (http://seattletimes.nwsource.com/html/localnews/2008152450_dearborn02m.html) and a photo of a unnamed Vietnamese restaurant in Seattle. Of course, the newspiece was approved by the Vietnamese Communist government as the rule of thumb for censorship.

http://www4.thanhnien.com.vn/Kieubao/2008/9/7/260644.tno

(2) The English newspiece of the PBS and the 15-minute excerpt from a documentary film about the successful case of the Vietnamese American community in the Versailles village of New Orleans. They were able to oppose New Orleans mayor’s official decision to dump the post-Katrina debris at the landfill located less than two miles from Versailles. This is a role model community and big lesson to all Vietnamese American communities in the US in general, and Seattle specifically.

Rough Cut–New Orleans: A Village Called Versailles (Abroad at Home Series/PBS Frontline World)

After tragedy, a community finds its political voice (by S. Leo Chiang) — August 28, 2008

We would appreciate your support and attendance of the meeting as well as passing these news to others from various sectors for a better understanding of important urban development issues of Little Saigon, and especially of Dearborn Supermall.

Please contact us at … for all inquiries and comments.

Best regards,

Hieu & Quynh-Tram

What next?

Meeting Agenda: Little Saigon Urban Development Meeting (Chương trình nghị sự: Hai Đề Án Thiết Kế Đô Thị khu Tiểu Sài Gòn)

Enclosures

Rough Cut

New Orleans: A Village Called Versailles

From the “Abroad at Home” Series/PBS Frontline World

After tragedy, a community finds its political voice

By S. Leo Chiang – August 28, 2008

"Only through this struggle to rebuild their community and to make their voices heard have the Vietnamese American residents in Versailles finally learned the tools of democracy and ultimately claimed their American identity."

""I feel like Little Saigon and the neighborhoods have been thrown under the bus by labor," Bradburd said." (Eskenazi, Seattle Times, 9/3/2008)

The translated newspiece posted on ”The Online Youth of Viet Nam News” on September 6, 2008, regarding the rushed completion of the Dearborn Mall project deal.

NOTE: This news piece was only half translated from the Seattle Times article published on September 3rd, 2008. It was posted immediately on the net in Viet Nam right after WaVA secretly signed the Community Benefit Agreement. The question should be about how the news was passed so fast to Viet Nam. Yet, the Vietnamese merchants in Little Saigon and the Vietnamese Community in Seattle had not been informed at all. Furthermore, why Vietnamese Communist cadres showed interests in the investment news in Little Saigon Seattle that much???

Vietnamese Version (BẢN TIẾNG VIỆT)

Little Saigon Seattle trên Báo Việt Nam

In Cộng Đồng, LittleSaigon - Seattle, Việt Nam on 2008/09/06 at 23:50

Lời bàn:

Bài báo dưới đây đã dịch và đăng trên mạng lưới Thanh Niên toàn cầu ở Việt Nam vào ngày 6/9/2008. Đây là bài dịch trích một số đoạn từ một bài đăng tải trên tờ báo Seattle Times 3 ngày trước đó. Bài có hình chụp một nhà hàng không cho biết tên ở Seattle và đã được duyệt bởi chính quyền Cộng Sản Việt Nam. Nghi vấn phải được đặt ra là làm sao tin tức đã luân lưu tới Việt Nam nhanh đến độ vượt qua mặt dân tình địa phương Seattle. Hơn thế nữa, tại sao chính quyền Cộng Sản Việt Nam lại quan tâm nhiều về việc đầu tư vào khu Tiểu Sài Gòn đến như vậy?
Xin cũng nên chú ý là tất cả 100 bản sao của bài này đã không cánh mà biến mất vào đầu buổi họp ngày 13/9/2008 của chúng tôi. Chuyện này đã hoàn tất cùng một lúc khi mọi người đang phật ý bất mãn trước các hành động quấy nhiễu của nhóm ông Phạm Huy Sảnh, Tăng Phước Trọng, và Phan Rang để ngăn cản buổi họp được tiến hành như đã định. Ai đã âm mưu tìm cách triệt tiếng nói sự thật này?

Đọc tiếp »

Thư khuyến nghị gởi Thị Trưởng Seattle về Tái Phân Vùng

In Cộng Đồng, LittleSaigon - Seattle on 2008/09/05 at 20:09

Kính gởi:

Thị Trưởng Seattle: Gregory J. Nickels

Tất cả các nghị viên thuộc thành phố Seattle: Sally Clark, Richard Conlin, Tim Burgess, Jan Drago, Jean Godden, Bruce Harrell, Nick Licata, Richard McIver, Tom Rasmussen

Văn Phòng Dân Quyền

Hai chủ tịch Ban Cố Vấn về Di Dân và Tị Nạn: Jesús Ybarra Rodríguez Museo Sans Shankar Narayan

Bản tóm tắt thư khuyến nghị gởi Thị Trưởng Seattle về việc sử dụng đất tái phân vùng trong kế hoạch Livable South Downtown Land Use Initiative (LSDLUI) của Phòng Kế Hoạch và Phát Triển đô thị.

Chúng tôi rất thất vọng vì phương cách làm việc hời hợt không mang tính toàn bộ của Phòng Kế Hoạch và Phát Triển đô thị (PKHPT) cũng như sách lược khiếm khuyết của Hội Đồng Thành Phố trong phần công vụ nhằm nâng cao sự tham gia và bàn thảo tích cực của nhiều tầng lớp trong cộng đồng, nhất là từ thành phần dân thiểu số thường bị cho ra rìa.

Những thành phần dân cư xã hội này hiện ở trong tình trạng thử thách đa tầng khó có thể tham gia đóng góp ý kiến và bênh vực cho quyền lợi họ từ phương diện cá nhân, qua bậc thang cơ cấu giai cấp, cho đến phạm trù xã hội văn hóa. Họ chịu nhiều thiệt thòi và ảnh hưởng tổn thương lâu dài chẳng hạn như về phạm vi ngôn ngữ, địa vị, không có quyền đồng đều trong khả năng xử dụng kỹ thuật truyền thông hiện đại, và thiếu sức mạnh tập thể địa phương để tự bảo vệ và phản kháng lại những ngoại lực. Trong khi đó, những phát biểu đề nghị tại các buổi họp công cộng nhằm hỗ trợ nhân viên PKHPT hầu giúp các nhân viên chính phủ đáp ứng có hiệu quả, cũng như áp dụng những phương pháp sáng tạo để giảm thiểu các thử thách kể trên trong lúc tiếp xúc trưng cầu dân ý toàn bộ, với người dân thiểu số thì đã bị coi thường và thí mặc.

Tiến trình quyết định sử dụng đất tái phân vùng trong kế hoạch LSDLUI không mang tính tổng hợp toàn bộ và chẳng gầy dựng khả năng tự quyết cho nhiều tầng lớp xã hội do phương thức làm việc thiên vị vì chỉ có sự tham gia thuộc thành phần có quyền hạn và tài lực cũng như kiến thức kỹ thuật cao. Thí dụ, những tiểu thương thuê mướn và dân cư trong vùng Tiểu Sài Gòn không hề có tiếng nói trong sự thành lập và điều khiển quản lý của Phòng thương mại người Mỹ gốc Việt tiểu bang Washington hay WaVA (tiền thân là VAEDA tức Phòng phát triển kinh tế người Mỹ gốc Việt). Các thành viên của Hội đồng quản trị này hoàn toàn do tự chọn và (1) được cách ly khỏi các trách nhiệm với công luận do không có bầu bán, (2) nằm trong một tính toán cân nhắc kỹ lưỡng để không thể bị phản đối khiếu nại và được miễn nhiễm trong trách nhiệm chung nếu cố ý hành xử lạm quyền.

Tuy nhiên họ lại góp phần tạo một cơ cấu toàn hảo để đóng gói, quảng cáo, rao hàng, và vì thế có thể nhào nặn biến chế khu vực Tiểu Sài Gòn thành một mặt hàng văn hóa để buôn bán đổi chác. Hơn thế nữa, nhiều nhóm dân cư thường bị cho ra rìa không hề có quyền biểu quyết hay đồng thuận trong vấn đề tuyển chọn người cố vấn chuyên môn—là người có khả năng kiến thức phù hợp với hoàn cảnh hiện thực và văn hóa Việt—để có thể làm việc tiếp xúc với các nhóm thiểu số này trong những nghiên cứu về các ảnh hưởng kinh tế và một số phương diện khác liên quan đến việc tái phân vùng.

Đất đai đô thị đang có chiều nguy cơ không còn nằm trong tay của dân cư có lợi tức thấp trong vùng mà lại tùy thuộc vào một quá trình săn đuổi ráo riết vào thị trường địa ốc của Hội Đồng Thành Phố–một cơ cấu chính trị đã xử dụng quyền hạn pháp quyền của mình đầu tư vào các liên doanh giữa tư và công, và chủ động kết cấu lại phân vùng để chuyển nhượng tài lực cho thành phần giàu có qua việc đông dân hóa.

Phần Tóm Tắt Đề Nghị

Chúng tôi tha thiết kêu gọi Thị trưởng, Nghị viên Hội đồng thành phố, và nhân viên PKHPT nên:

(1) điều tra nghiên cứu kế hoạch đề nghị bởi phân khoa Kiến Trúc thuộc trường Đại học Washington đã đưa ra vào năm 2005 với tên gọi là “Đề xướng Một Không Gian Mở Cho Cộng Đồng” cho hai khu vực Tiểu Sài Gòn và Dearborn, cũng như một số sách lược tương tự rất hoàn chỉnh áp dụng khắp Hoa Kỳ và Gia Nã Đại.

(2) xem xét những mô thức phát triển cộng đồng thành công trong tiến trình tham gia toàn diện dựa trên chủ trương cơ cấu hóa đã thực hiện tại những vùng đông dân cư người thiểu số như ở Chicago, hoặc như bản Thỏa Ước của Vancouver ở Gia Nã Đại vào năm 2000.

Những sách lược để tái sinh hay phát triển đô thị cần phải có vấn đề quản trị giúp đưa thể diện khu vực Tiểu Sài Gòn đi vào dòng sinh hoạt mạch chính. Thành Phố cũng phải dành ngân khoản chi tiêu cho cố vấn chuyên môn trong việc dân chủ hóa và toàn bộ hóa tiến trình trưng cầu dân ý. Kế hoạch đất đai tuy nhiên không thể chỉ được đề xuất từ thành phần chuyên môn do chỉ thị của nhân viên PKHPT. Thêm vào đó là những khả năng và ủng hộ từ các vị chuyên môn này không thể xử dụng để chỉ có sự tham gia của cộng đồng trong hình thức qua loa cho có chuyện (ví dụ như chỉ thông báo, trị liệu, lôi kéo vận động, xoa dịu, tham khảo). Cải cách các tiến trình hiện tại để bảo đảm cho những người bị ảnh hưởng trực tiếp có nhận thức đầy đủ trong việc có thể bị hất ra khỏi chỗ ở hay chuyển dời sinh hoạt của mình thì có thể tạm chấp nhận như là sửa sai trong tầm ngắn hạn. Trong tương lai gần nhất, chính sách trong việc chuyển dời cư dân phải đi xa hơn là chỉ kềm chế thiệt hại. Chúng tôi khuyến nghị cải cách cơ chế trong lãnh vực thông báo người bị liên quan ảnh hưởng và phải đạt được chấp thuận của họ trước khi tiến hành việc chuyển dời cư dân. Hơn nữa, mục tiêu chính sách lâu dài của Thành Phố không được tách rời phát triển ra khỏi vấn đề chuyển dời cư dân. Bất cứ chính sách nào dẫn đến kết quả chuyển dời cư dân thì không thể được xem là phát triển.

Kế hoạch tái phân vùng phải tạo sinh thịnh vượng qua việc đầu tư vào Tiểu Sài Gòn hầu hạn chế việc lệ thuộc vào vốn bên ngoài và giúp cho khu vực trong tương lai có thể chống đỡ được mà không bị tụt hậu hay mai một về cả mặt kinh tế và văn hóa. Thêm vào đấy, một hệ thống công lý cho kế hoạch đô thị và công bằng xã hội đòi hỏi một tầm nhìn vượt lên trên bình diện quản chế các rủi ro, và không được dựa trên quyền tự động phán xét về các cách biệt văn hóa do hiện tượng tập trung đông đúc của dân cư thiểu số thì đồng nghĩa với hiện trạng có bệnh lý. Chỉ khi nào Thành phố Seattle chấp nhận và thực hiện thái độ và nhân sinh quan như thế thì mới có thể gọi là thực thi trọng trách đạo đức và nghĩa vụ chung cho tất cả dân cư.


Bản tiếng Anh (English)

Comments re: Livable South Downtown Land Use Initiative

In Cộng Đồng, LittleSaigon - Seattle on 2008/09/05 at 20:07

Synopsis of The Vietnamese Public Comments Report on The Livable South Downtown Land Use Initiative

To:

City of Seattle Mayor: Gregory J. Nickels

City of Seattle Council Members: Sally Clark, Richard Conlin, Tim Burgess, Jan Drago, Jean Godden, Bruce Harrell, Nick Licata, Richard McIver, Tom Rasmussen

The Seattle Office for Civil Rights

The Seattle Immigrant and Refugee Advisory Board Co Chairs: Jesús Ybarra Rodríguez & Shankar Narayan

RE:

Civic Engagement and Participatory Process of the Livable South Downtown Land Use Recommendations

We are writing in regards to the Livable South Downtown Final EIS and Land Use Recommendations as they impact the Vietnamese and their co-ethnic communities. The first part of our report is its bilingual synopsis followed by a whole section for both observation of past events and detailed recommendations.

The comments below are drawn from the attached comments made by Dr. Jeff Hou (July 2008) through his works in the International District over the years with various student groups at the University of Washington. We also did extensive research, and communicated with many activists, citizens, and scholars regarding the issues of urban planning and democratic participation, as well as utilized “Notes” of events and contacts for these observations.

Synopsis of The Vietnamese Public Comments Report on The Livable South Downtown Land Use Initiative

We are disappointed by the Department of Planning and Development’s (DPD) lack of thorough and inclusive outreach and the City’s inadequate public engagement strategies, particularly as regards marginalized ethnic groups. These groups experience many predicaments due to multilayered barriers to meaningful participation at individual, structural and socio-cultural levels. Some prominent vulnerabilities include language, status, uneven access to communication technologies, and the defenselessness of local stakeholders to outsiders. At the same time, the requests to be responsive as well as to use creative methods for dealing with barriers while working with the grassroots to solicit opinions for more inclusive engagement were not taken seriously even though suggested in the public meetings.

The Livable South Downtown Land Use Initiative (LSDLUI) has not been inclusive and empowering due to its business- and technical-oriented approach conducted with largely elite group participation. For instance, the commercial tenants and residents in Little Saigon/International District have very little voice in the establishment and management of Washington State Vietnamese American Chamber of Commerce [WaVA—formerly Vietnamese American Economic Development Association (VAEDA) ]. The board of directors composed of the hand-picked representatives are (1) insulated from public accountability as WaVA board members cannot be voted out of office, and (2) deliberately removed from public democratic channels of accountability. However, they provide an excellent mechanism to package, market, sell, and thus restructure Little Saigon as a cultural commodity. Furthermore, the various excluded groups in the community did not have any say or approval as to whom were the consultants with the necessary appropriate skills and cultural competence to engage with these socially excluded populations regarding studies on the economic and other critical impacts.

There is an imminent threat that urban land will be reclaimed from low-income residents by the City through an active participation in the urban real estate market, through public/private partnerships rather than the exercise of legal governing powers, by reconstructing new urban territories and repopulating them with the wealthier classes.

Summary of Recommendations

We urge that the Mayor, the City Council and the City of Seattle Department of Planning and Development:

(1) investigate the strategies and recommendations proposed by the “Community Open Space Initiatives” for the Little Saigon and Dearborn area of the University of Washington, Department of Landscape Architecture (2005) and other astounding urban collaboration projects around the country and Canada; and

(2) examine successful models of public engagement based on “structured deliberation” used in ethnically diverse regions such as Chicago or “The Vancouver Agreement” of Department of Western Diversification [of Vancouver, British Columbia] in 2000.

Regeneration or smart growth strategies need to involve image management in order to bring the Little Saigon neighborhood into the mainstream. The City should budget for management professionals for the inclusive and democratic participatory process. Proposals should not come only from professionals approved by the DPD officials. Furthermore, their expertise and advocacy should not involve the use of “pseudo-participation” approaches (i.e. informing, therapy, manipulation, placation, consultation). Reforming the current processes to ensure that affected people are adequately informed about their possible displacement, can only be a short-term policy corrective.

In the near future, policies addressing the question of displacement will need to move beyond a focus on damage control. We would like to establish an institutional reform that entails the institutional mechanisms for informing stakeholders and seeking their approval prior to any act of displacement. Furthermore, the long-term City and State policy objective must be to separate development from displacement. Any policy actions that have displacement as an outcome cannot qualify as developmental. The LSDLUI should be the creation of wealth through investing in Little Saigon’s that, in the longer term, will reduce its dependency on outside capital, helping to make its future more sustainable—not only economically but also culturally. Last but not least, a just system of urban and social planning requires a perspective which goes beyond risk management, and which does not automatically pathologize cultural differences stemming from the ethnic concentration. It is only by adopting such an attitude and philosophy that the City of Seattle can fulfill its moral and social responsibilities to all of its residents.


Vietnamese Version